среда, 25 мая 2016 г.

Журнальное

Анонс журнала «Иностранная литература», 2016, №4 и №5
Всем – привет!
Продолжение обзора журналов "Иностранная литература" за 2016 год.
Апрельский номер «ИЛ» открывается, по доброй традиции, романом. Автор романа «Барилоче» уже известен читателям журнала – в декабре 2015 года, в юбилейном номере, мы публиковали фрагменты «Варваризмов» Андреса Неумана, испано-аргентинского писателя, поэта, журналиста, увлеченного созданием своеобразных «словарей» - глубоко личных, дерзких, отрицающих расхожие представления.
Таков же и роман «Барилоче», следующий кредо из словаря Неумана: Красота в рассказе должна быть обоснованной, но само обоснование должно быть красивым. Прилагательные нужно бросать в рассказ, как семена в землю. История пустоты и одиночества в большом городе, поэтичный рассказ о стареющем мужчине, главным событием жизни которого осталась первая любовь в городке его юности. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.

Далее – стихи итальянки, писателя, поэта, переводчика и издателя, Пьеры Маттеи «Каждый сам по себе за чертой пустого пространства». В ее издательстве «Гаттомерлино» увидели свет переводы на итальянский стихов Сергея Гандлевского и Елены Фанайловой, открывшие серию «Поэты фонда Бродского».
Соединим в одном ряду минуты дорожные часы и дни
и запахи и взгляды пустые разговоры споры
трусливые при переходе улиц овечка белый кролик
на пешеходной зебре трясущиеся как тип который
на остановке собирает окурки ожиданий.
Перевод с итальянского и вступление Евгения Солоновича.

В традиционной рубрике «Литературный гид» - «Полвека без Ивлина Во» - подборка из дневников, статей, воспоминаний великого автора «Возвращения в Брайдсхед» и «Пригоршни праха». Слава богу, читателям “Иностранки” не надо объяснять, кто такой Ивлин Во. Создатель упоительно смешных и в то же время зловещих фантазий, в которых гротескно преломились реалии медленно, но верно разрушавшейся Британской империи, и в то же время отразились универсальные законы человеческого бытия, тончайший стилист и ядовитый сатирик, он прочно закрепился в нашем сознании на правах одного из самых ярких и самобытных прозаиков ХХ столетия, по праву заняв место в ряду виднейших представителей английской словесности, - пишет в предисловии составитель и редактор рубрики, критик и литературовед Николай Мельников. В подборку, посвященную 50-летию со дня смерти Ивлина Во, вошли разделы «Писатель путешествует» и «Я к Вам пишу...». А также полные и едкого сарказма путевые очерки «Наклейки на чемодане» (перевод Валерия Минушина) и подборка писем Во (составление и перевод Александра Ливерганта) - рассказ о путешествиях в Европу, Африку и Южную Америку, а также о жизни британского общества между войнами.

Рубрика «Статьи, эссе» тоже посвящена Ивлину Во – в статьях «Медные трубы» (перевод Николая Мельникова), «Я всюду вижу одну лишь скуку» (перевод Анны Курт), «Человек, которого ненавидит Голливуд» о фильме «Месье Верду» Ч. Чаплина (перевод Анны Курт) раскрывается пронзительный, глубокий и беспощадный ум критика, а интервью Ивлина Во Харви Брайту из «Нью-Йорк Таймс» (перевод Николая Мельникова) показывает, насколько яркой, своеобразной и неоднозначной личностью был писатель.
В рубрике «Ничего смешного» – одна из самых забавных юморесок «Непростое искусство давать интервью» (1948), где в абсурдистской манере воссоздается беседа Ивлина Во с настырной, плохо говорящей по-английски репортершей, проникшей в гостиничный номер рассказчика (перевод Анны Курт).

В традиционный раздел «Среди книг» Ивлин Во рецензирует своих коллег: Эрнеста Хэмингуэя, Грэма Грина и Мюриэл Спарк (ее роман «Утешители», о котором пишет Во, был как раз опубликован в октябрьском номере «ИЛ» 2015 года, так что у читателя есть уникальная возможность сравнить свое мнение с мнением великого писателя).
В разделе «В зеркале критики» от рецензентов достается уже самому Ивлину Во. Не менее заслуженные писатели Эдмунд Уилсон, Джордж Оруэлл, Десмонд Маккарти, Гор Видал и Энтони Бёрджесс разбирают творчество и личность коллеги буквально по косточкам - жестко, пристрастно и весьма неожиданно.
Все произведения Ивлина Во и об Ивлине Во иллюстрированы собственными рисунками писателя, оказавшегося в придачу ко всем его талантам еще и одаренным карикатуристом, а также его современниками.

Анонс журнала «Иностранная литература», 2016, №5
Всем – привет!
Майский выпуск «ИЛ» целиков посвящен Уильяму Шекспиру (1564 – 1616), чья четырехсотлетняя годовщина смерти широко отмечается мировым культурным сообществом. И называется номер «И снова Бард…»
Первую рубрику – «Воздух времени» - открывает статья английского ученого, богослова, христианского писателя и публициста Клайва Стейплза Льюиса (1898 – 1963) «Новое знание и новое невежество» – об информационном взрыве, пришедшемся на шекспировскую эпоху, и связанных с ним открытиях и заблуждениях. Перевод Дмитрия Иванова.

В главах из книги «Душа века» английского шекспироведа, сценариста и романиста Джонатана Бейта (1958), а также во фрагментах книги «Свидетельства» британского писателя и журналиста Иэна Уилсона (1941) описываются учителя и программа обучения в стратфордской королевской школе, и то, какую службу сослужили ее уроки великому драматургу. Перевод Любови Сумм.

А американский литературовед Стивен Гринблат (1953) рассуждает о возможном влиянии Монтеня на Шекспира. Статья так и называется «Шекспир и Монтень»
В завершение рубрики – рассказ американца Пола Остера (1947) «Смерть сэра Уолтера Рэли».«Уолтер Рэли – один из самых привлекательных деятелей английского “Золотого века”: поэт, мореплаватель, авантюрист… Все его начинания были отмечены талантом, блеском, удачливостью – и странным образом все в итоге шли прахом», - пишет во вступлении к публикации переводчик Антон Нестеров.
Рубрика «Историю – на сцену» посвящена, в числе прочего, уровню развития истории как гуманитарной дисциплины во времена Шекспира, поскольку в эту пору «история превратилась в популярный объект сценического изображения», - пишет Т. Казавчинская во вступлении к фрагменту статьи французского литературоведа Доменика Гой-Бланке «Елизаветинская историография и шекспировские источники». На сходную тему, правда, уже применительно к прочтению великого драматурга в ХХ столетии, и фрагменты книги шекспироведа Уоррена Чернейка «Вступление к историческим пьесам Шекспира».

И три публикации – фрагменты исследований английских литераторов и ученых Перси Уиндема Льюиса (1882 – 1957), Дэвида Хёрли и Джона Алана Роу, посвященных преломлению взглядов Макиавелли в пьесах Шекспира.
Все материалы рубрики переведены Т. Казавчинской.

Рубрика «Зеркало перед природой». В статье «Шекспир и идея национальных театров» английский театровед Майкл Добсон (1960) рассказывает, помимо прочего, как и в Великобритании, и повсеместно гений Шекспира способствовал созданию национальных театров, подобно тому, как перевод Библии на языки народов мира способствовал формированию национального самосознания в той или иной стране. Перевод Елены Калявиной.

«Уильям Шекспир»- выдержки из «Лекций об английских поэтах» искусствоведа и критика Уильяма Хэзлитта (1778 – 1830) в переводе А. Ливерганта. Панегирик, в сущности.
Рубрику «И снова Бард чужую песню сложит…» открывают «Интервью и два рассказа на тему “Гамлета”» французского писателя и переводчика Ива Бонфуа (1923). Интервью посвящено чуть ли не 60-летнему опыту работы автора над переводом «Гамлета». Перевод с французского Марка Гринберга.

Далее – «“О нашем дорогом Гамлете”. Из писем Лоуренса Даррелла Генри Миллеру». Почему в 1936 г. одной из постоянных тем эпистолярного обсуждения Даррелла (1912 – 1990) и Миллера (1891 – 1980) сделался Шекспир, объяснено во вступлении А. Нестерова, переводчика публикуемых писем.
«Гамлет на кушетке психоаналитика» двух британских соавторов и коллег-психиатров У. Ф. Байнума и Майкла Нива по существу - краткий очерк того, как великую пьесу с неизбежностью приноравливали к воззрениям – в том числе и психиатрическим – своего времени. Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой.

Статья театрального критика и режиссера-педагога В. Р. Поплавского «Жанр шекспировского “Гамлета” в российских постановках второй половины ХХ века». Обзор, сочетающий содержательность с юмором.
Стихотворение поэта, литературоведа, переводчика Томаса Венцлова (1937) «Скажите Фортинбрасу» в переводе с литовского Георгия Ефремова.

Рубрика «Сонет, написанный ночью, с огнем, без помарок» посвящена Шекспиру-поэту. И здесь снова - Клайв Стейплз Льюис, теперь – «Стихосложение в период “Золотого века”» в переводе А. Нестерова. Исследователь описывает устройство сонетов Шекспира, чтобы объяснить, за счет чего «истинный поэт-олимпиец, поэт Золотого века» говорит «о позоре, распаде, о расщепленной, мечущейся воле – но делает это так, словно парит над схваткой, двигаясь и все же пребывая в покое».

«Вглубь стихотворения»: «Ускользающий Протей: о переводах 27-го сонета Шекспира» - так назвал Антон Нестеров свой беглый обзор попыток перевода этого стихотворения на русский язык, предпринимаемых на протяжении последних полутораста лет.
Английский писатель, критик, композитор Энтони Бёрджесс (1917 – 1993) в эссе «Шекспир как поэт» рассуждает, главным образом, о сонетах Шекспира и их исключительной исповедальности, в отличие от многоликого драматического наследия британского классика. Перевод Антона Нестерова.

А ученый и критик Игорь Шайтанов (1947) строит свои предположения о биографическом подтексте некоторых сонетов, который помогает избавить перевод от темнот. Автор предлагает и свои переводы нескольких сонетов 1603 года.
И в заключение поэтической рубрики номера литературовед и переводчик Дмитрий Иванов(1966) в статье «Портрет господина У. Х.»  рассказывает, как благодаря недавнему открытию американского ученого Джеффри Кэвени, одной связанной с сонетами Шекспира загадкой, похоже, стало меньше.
Рубрика «Не сотвори себе кумира».

«ИЛ» возвращается к книге Джонатана Бейта «Душа века». На этот раз к ее заключительной главе «Шекспир на рубеже тысячелетий». Автор излагает свою точку зрения на причины долгожительства шекспировского гения. Перевод Е. Доброхотовой-Майковой.

В очерке «Стратфордский юбилей» американский шекспировед Сэмюел Шенбаум (1927 – 1996) насмешливо описывает двухсотлетнюю годовщину рождения Шекспира, отмечавшуюся с размахом, безвкусицей и жульничеством, почти не уступающим мероприятиям нынешнего масскульта. Перевод Е. Ракитиной.

В статье «Бойделл и конкуренты – промоутеры Шекспира» поэт, художник и эссеист Сергей Слепухин (1961) рассказывает, как тот же юбилей послужил толчком к созданию в Лондоне (и не только в Лондоне) галерей Шекспира, в стенах которых были бы собраны картины с изображением сцен и персонажей из пьес великого драматурга.
Завершает рубрику глава «Правда ли, что “Шекспиром” был известный нам Уильям из Стратфорда?» из уже упоминавшейся книги Иэна Уилсона «Свидетельства». Автор вкратце описывает по-шекспировски драматичную историю создания культа альтернативного Шекспира. Перевод Ольги Башук.

В рубрике «Carteblanche»в эссе «Политическое шекспироведение: обыденность и амбивалентность» политолог Екатерина Шульман замечает, среди прочего, что «вопрос, на котором стоит все антистратфордианство: “Достаточно ли автор хорош для своих произведений?” - до эпохи европейского романтизма просто не приходил никому в голову». Также исследовательница строит предположения по поводу политических пристрастий Барда и, в заключение, полагает, что в Голливуде этот мастер на все руки был бы как нельзя кстати: «в нашей эпохе, с ее специфическим сочетанием корысти, тщеславия, отстраненности, оригинальности и бесстыдства».

В рубрике «Новое – это хорошо забытое старое» - статья историка и журналиста Юлии Штутиной «Две истории Ричарда III». Автор рассказывает, как шекспировский вымысел подвиг ученых искать и найти могилу его исторического прототипа – Ричард III, последнего короля из династии Плантагенетов.

В рубрике «Наши интервью» говорится о группе соотечественников-энтузиастов под руководством Анастасии Королевой, выпускающих мизерными тиражами двуязычные, с параллельными текстами на английском и русском языках, сценарные планы постановок Шекспира. Пока – исключительно Грегори Дорана, художественного руководителя Королевской шекспировской труппы из Стратфорда-на-Эйвоне, но есть и другие намерения.

И в завершающем номер разделе «БиблиофИЛ» шекспировед и главный редактор проекта Полного собрания сочинений Шекспира в 15-ти тт. Сергей Радлов рассказывает об этом начинании и в качестве примера представляет читателям одну сцену из пьесы Уильяма Шекспира и Джона Флетчера «Два благородных родича» в переводе Светланы Лихачевой.

4 комментария:

  1. Мирослава! Мне очень нравятся ваши блоги, их дизайн. С удовольствием читаю ваши посты. Не подскажите, как вы сделали шапку блогов. Большое спасибо! Можете ответить в комментариях моих "Волшебного фонарика" или Блога Кота Васьки? СПАСИБО!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина Михайловна, спасибо за добрые слова. Про "шапку блога" напишу, там всё можно сделать, просмотрев видеоролик с рекомендациями. Ссылочку найду и Вам в блог заброшу.
      Всего Вам самого доброго! Удачи!

      Удалить
  2. Мирослава! Поздравляю Вас с наступающим праздником - Днем библиотек! На блоге "Волшебный фонарик" я выложила стихотворение из вашего блога "Библиотека". Посмотрите! СПАСИБО!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина Михайловна, спасибо за поздравления. Очень рада, что стихи пригодились. Вас тоже поздравляю с прошедшим праздником! Здоровья и счастья, мира и добра, радости и удачи в каждом дне! Всего самого доброго!

      Удалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...