пятница, 20 мая 2016 г.

Журнальное

Анонс журнала «Иностранная литература», 2016, №1-3
Всем – привет!
Предлагаю вашему вниманию первые три номера «Иностранки» за 2016 год.
Первый номер открывается романом «Жара и пыль» англо-американской писательницы и киносценариста Рут Прайвер Джабвала (1927 – 2013). Действие происходит в Индии, причем попеременно - то совсем недавно, то в 1923 году. Героиня и рассказчица, наша современница, переселившись в Индию, обретается как бы в двух измерениях: живет собственной нынешней жизнью и, вместе с тем, - молодостью первой жены своего деда, ушедшей от него к обедневшему индийскому принцу. И главные, и второстепенные герои-англичане испытывают на себе загадочные чары Индии. Перевод с английского Елены Малышевой.

Монодрама «Мадам Мисима» болгарской писательницы Елены Алексиевой. Психологический анализ характера, участи и обстоятельств гибели классика японской литературы Юкио Мисимы. Перевод Валентины Ярмилко.

Шведский писатель Мелкер Инге Гарай (1966) – «Крыса и другие злые рассказы» в переводе Катарины Мурадян. Притчи, в сущности.

В рубрике «Из классики ХХ века» - немецкий писатель, Нобелевский лауреат (1946) Герман Гессе (1877 – 1962): «Из ранних рассказов» (и не только из ранних). Ядро публикации составляет серия новелл «Пешая прогулка осенью», посвященная возвращению героя в места его молодости и первой любви. Элегия в прозе. Перевод Вячеслава Куприянова.

Рубрика «Из будущей книги». Речь идет о «Французском сонете XYI – XIX вв.» в переводе Романа Дубровкина. «В его переводах, - пишет во вступлении поэт и переводчик Наталья Ванханен, - зазвучали и знаменитые на весь мир классики – Пьер де Ронсар, Жоаким Дю Белле, Агриппа д’Обиньи, Пьер Корнель, Жерар де Нерваль, Альфред де Мюссе, Теофиль Готье, Леконт де Лиль, Шарль Бодлер, Стефан Малларме, Поль Верлен, Артюр Рембо, Поль Валери, впервые встретившиеся под одной обложкой – и поэты менее известные, чьи имена русскому читателю только предстоит открыть». «Оковами, ставшими свободой» называет сонетную форму автор вступительной заметки.

В рубрике «Пропущенные имена» - американец Нельсон Ольгрен (1909 – 1981). Три рассказа в переводе Ольги Кулагиной, действие которых происходит «в неспокойные двадцатые, когда Чикаго был еще опасным городом».
В рубрике «Писатель путешествует» - Александр Стесин (1978), русский автор, живущий в США и неоднократно появлявшийся на страницах ИЛ с заметками о путешествиях в Африку и Латинскую Америку. В нынешнем номере – Азия: «Путем чая» - воспоминания о поездке в Японию.

В разделе «Истина вверх ногами» - англо-американские афоризмы в переводе Наталии Перовой. «Если бы скотобойни имели стеклянные стены, мы бы все стали вегетарианцами» (Пол Маккартни) и т. д. и т. п.
Рубрика «Статьи, эссе». Прозаик Владислав Отрошенко с очерком «Моя Италия».
Рубрика «БиблиофИЛ». «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой. На этот раз о кошках. И «Среди книг» с Ольгой Балла и Алексеем Курилко.

Анонс журнала «Иностранная литература», 2016, №2
Номер открывается документальным романом мексиканского писателя и журналиста Хорхе Ибаргуэнгойтиа (1928 – 1983) «Мертвые девушки» в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Главная сюжетная линия книги связана с профессиональной деятельностью двух сестер - содержательниц публичных домов. Но если начало повествования еще отмечено знаменитым латиноамериканским жизнелюбием и добродушием, то по мере развития событий мрак сгущается, и книга все больше напоминает роман-репортаж Трумена Капоте «Хладнокровное убийство», да и совершаются эти бесстрастно описываемые преступления в США и в Мексике практически одновременно.

Далее – коротенькие рассказы-притчи швейцарской писательницы Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Богдана Григоренко. Ну, например, миниатюра «Река». Река-то в рассказе одна, зато гераклитов-близнецов на берегу не счесть – силлогизм вывернут наизнанку.

Рассказы выдающегося аргентинского писателя Хуана Хосе Саэра (1937 – 2005). И первый - «Прием на Бейкер-стрит» - ни что иное, как вполне «крепкая» детективная история о Шерлоке Холмсе, выдуманная одним из персонажей рассказа и поведанная им приятелям, пережидающим ненастье за стойкой бара. Или рассказ «За завтраком» - о старике еврее, беженце в Аргентину, чудом выжившем в нацистском концлагере. Изо дня в день он завтракает в одном и том же кафе и за кофе по привычке мысленно благодарит свой страшный жизненный опыт, не будь которого «оптимистические предрассудки и теперь искажали бы его восприятие действительности…» И другие рассказы Хуана Хосе Саэра в переводе с испанского Александра Казачкова.

Рубрика «Из классики ХХ века». Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904 – 1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.

В рубрике «Документальная проза» - фрагменты книги «Лжетрактат о манипуляции» Аны Бландианы, румынской поэтессы, почетного президента румынского ПЕН-клуба, директора-основателя Мемориала жертв коммунизма и проч. Тоталитарный опыт, родственный отечественному. «И к победам моей жизни я приписываю моменты, когда те, кому не удалось меня испугать, в итоге пугались сами…» Перевод Анастасии Старостиной.
В рубрике NB– большая статья публициста Александра Пумпянского (1940) «Тайна Пересмешника. Подвиг и преступление Харпер Ли». Здесь и описание недавней литературной сенсации - находки еще одного романа писательницы, снискавшей мировую славу одной-единственной книгой; и краткий очерк истории американского расизма ХХ столетия и борьбы с этим злом; и попытка проникнуть на литературную «кухню» Харпер Ли…

В рубрике «Наши интервью» на вопросы филолога, главного редактора журнала «Всесвiт» Дмитро Дроздовского отвечает специалист в области нейроэстетики – науки, изучающий деятельность головного мозга применительно к искусству – Холгер Хёге. Старинные и далеко не безуспешные попытки поверить гармонию алгеброй. Перевод с английского Михаила Загота.

В рубрике «Ничего смешного» - стихи Томаса Гуда (1799 – 1845), английского классика, версификатора-виртуоза. Вступление и перевод Михаила Матвеева.

Рубрика «Возвращаясь к напечатанному». В заметке «Мы рождены, чтоб парадоксы сделать былью» писатель и филолог Алексей Михеев (1953) делится своими соображениями по поводу Литературного гида «Немецкая эссеистика XXI века»(«ИЛ», №10, 2015).

В финальной рубрике журнала «БиблиофИЛ» - «Новые книги Нового Света» писательница и журналист Марина Ефимова, будто вторя А. Пумпянскому, пишет о новом романе Харпер Ли, правда, уже из Западного полушария. А филолог и переводчик с венгерского Юрий Гусев в разделе «Среди книг» рецензирует книгу венгра Миклоша М. Надя «Пускай и не красавица. Роман о любви».

Анонс журнала «Иностранная литература», 2016, №3
Мартовский номер «ИЛ» открывается романом португальского писателя Луиша Де Стау Монтейру (1926 – 1993) «Мужчины не плачут» в переводе Андрея Сапрыкина. Трое суток из жизни лиссабонца средних лет, мечтающего развестись с постылой женой. Сатира на лицемерие общественных нравов и установлений, начиная с института церковного брака. Впрочем, финал – самый трагический.

Далее – рассказы из сборника «Вчерашняя погода» ирландской писательницы Энн Энрайт в переводе с английского Александра Авербуха. Мастерская психологическая проза о пронзительных жизненных ситуациях, будь то минута-другая, пока лифт поднимает беременную женщину и разглядывающего ее незнакомца; или любовь ирландки в Париже к пожилому вьетнамцу, прошедшему у себя на родине «исправительный» концлагерь; или внезапная сердечная близость соседей по дому – вдовых старика и старухи за восемьдесят…

Повесть «Зачумленные» знаменитого французского кинематографиста и драматурга Марселя Паньоля (1895 – 1974) в переводе Ольги Пискаревой.
1720 год, Марсель, эпидемия чумы. Но обитатели одного из городских кварталов решили выжить во что бы то ни стало.
Рубрика «Современный итальянский рассказ». «Тексты, собранные в этой мини-антологии, принадлежат к популярнейшему жанру итальянской литературы», - сказано во вступлении составителя подборки, филолога и переводчика Анны Ямпольской. Это и «Синдром Будмана» знаменитого Алессандро Баррико – притча, высмеивающая причинно-следственный бред, попытку разума навязать смысл хаосу случайностей (перевод Татьяны Быстровой); и «Механика двухтактного двигателя» сравнительно молодого Паоло Коньетти (1978) в переводе Диляры Туишевой – рассказ об американских неблагополучных подростках; и «Бег» Валерии Парелла - жесткая история из жизни неаполитанского «дна». Перевод Маргариты Старостиной.
В завершение рубрики – интервью главного редактора издательства «Фельтринелли» Альберто Ролло в переводе Анны Ямпольской.
В рубрике «Из классики ХХ века» стихи Октавио Паса (1914 – 1998) – мексиканского поэта и Нобелевского лауреата в переводе с испанского Екатерины Трубиной.

А другому лауреату Нобелевской премии, немцу Гюнтеру Грассу (1927 – 2015) посвящена рубрика «Inmemoriam», в которой напечатан фрагмент книги «О бренности» - «В чем и где мы будем лежать» - в переводе Бориса Хлебникова и с его же вступлением. В этом удивительном отрывке Г. Грасс входит в детали их с женой тогда еще будущего захоронения.

В разделе, озаглавленном «Национальная культура и национальные психозы», статья прозаика и постоянного автора «ИЛ» Александра Мелихова (1947) «Финляндия, которую мы потеряли». А. Мелихов пытается отделить историческую мифологию российско-финских отношений от их фактической истории, как она ему видится.

Рубрика «Ничего смешного». В очерке «Высмеять пересмешника» с подзаголовком «Владимир Набоков в зеркале пародий и мистификаций» литературовед Николай Мельников (1970) бегло перечисляет успехи классика на поприще литературного розыгрыша и передразнивания, а также - основные промахи и попадания в случаях, когда сам Набоков становился мишенью для остроумия. И в качестве иллюстрации - пародия на Набокова, сделанная американским публицистом и педагогом Питером Лубиным (1945) для сборника к семидесятилетию знаменитого писателя. Перевод Н. Мельникова.

В рубрике «Наши интервью» журналист и филолог Елена Калашникова разговаривает с поэтом и переводчиком Григорием Стариковским (1971). Речь, главным образом, идет о переводе античных авторов.
В разделе «Истина вверх ногами» - французские афоризмы; перевод и составление Наталии Перовой. «Я не знаю, есть ли Бог, но для Его репутации было бы лучше, если бы Его не было…»(Жюль Ренар). - «Острый галльский смысл…»

И, наконец, в рубрике «БиблиофИЛ» журналист и писатель Марина Ефимова в своей традиционной колонке «Новые книги Нового Света» рассказывает о вышедшем по-английски в 2015 г. сборнике писем Набокова к жене. А философ Олег Кривцун рецензирует книгу Владимира Колязина с подзаголовком «Очерки русско-немецких художественных связей» - о театре двух стран в первой трети ХХ столетия.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...