суббота, 19 сентября 2015 г.

Журнальное

Анонс журнала «Иностранная литература», 2015, №8
Всем – привет!
Номер августа открывается повестью польской писательницы Магдалены Тулли «Шум» в переводе Ирины Адельгейм. Это психологически достоверное описание послевоенной советской Польши, запечатленной в душе угловатой школьницы. Живые, мертвые, вымышленные одинокой девочкой существа на равных участвуют в ее жизни. Вот, что думает автор о первой поре детства: «…эти несколько лет бессмертия имеют огромное значение, они важнее аппаратуры, продлевающей умирание».
Послевоенная Польша
Стихи чилийского поэта и прозаика Хавьера Кампоса (1947) в переводе с испанского Жанны Тевлиной. Вступление Евгения Евтушенко.
Рассказы Шермана Алекси (1966), американского писателя, уроженца резервации индейского племени спокан. Несколько новелл о соплеменниках автора, волей истории оказавшихся незваными гостями на родной земле. Перевод Светланы Силаковой.
Фарс «Балморал» английского драматурга Майкла Фрейна (1933) наверняка напомнит читателю знаменитую антиутопию Оруэлла «1984». «Это, - пишет во вступлении к публикации переводчица пьесы Екатерина Ракитина, - не только размышление о тоталитаризме, но и уникальный для Фрейна опыт в жанре альтернативной истории: в мире “Балморала” революция 1917 года произошла не в России, а в Великобритании». Дело происходит в писательском Доме творчества. Ожидается ревизор.

В разделе «Юбилей» поэт и переводчик Григорий Кружков (1945) делится опытом многолетней работы над переводами поэзии Уильяма Батлера Йейтса (1865 – 1939). Вот, например: «Переводчик вглядывается в оригинал – так пристально и долго, пока стихотворение не займется внутренним теплом… пока оно полностью не развоплотится, не дематериализуется, перейдя в состояние пламени и света… Вглядываясь в то, что там, за светом и пламенем, переводчик заново находит слова и воплощает стихотворение в плоть родного языка (энергия вновь переходит в материю)».
В рубрике NB – несколько эссе французского поэта, писателя и журналиста Робера Десноса (1900 – 1945), участника Сопротивления, умершего в лагере Терезин. Эти эссе «вписываются в русло чрезвычайно богатой и очень значимой во Франции традиции взаимопроникновения живописи и поэзии», - замечает автор вступления и переводчик Сергей Дубин. Герои очерков Р. Десноса – Пикассо, Миро, Клее и др., а также собственно киноискусство, которым одно время Деснос был увлечен.
Рубрика «Из будущей книги». Филолог, переводчик и знаток шведской поэзии Елена Даль знакомит читателя с антологией «золотого века» шведской поэзии, оставшегося «за гранью позапрошлого столетия», - как пишет составительница книги. «Осколками и брызгами» книга названа в честь одноименного сборника знаменитого поэта той эпохи Густава Фрёдинга (1860 – 1911).
Рубрика «Статьи, эссе». В очерке «Марк Твен как зеркало русской революции» писатель и публицист Александр Мелихов (1947) обращает внимание читателей, что стоило только американскому классику, обладателю уникального чувства юмора, потерять бдительность и взяться с несвойственным ему пафосом славословить народ (русский, к слову, и немецкий), как оба объекта его идейного народопоклонства превратили целое столетие в ад кромешный…
В разделе «Реплика» главный редактор «ИЛ» А. Я Ливергант строго судит роман Донны Тартт «Щегол», а заодно и его перевод.
Рубрика «БиблиофИЛ». По обыкновению «Информация к размышлению. Non-fictionс Алексеем Михеевым». На этот раз речь идет о двух земляках: Чеславе Милоше и Томасе Венцлове. Здесь же – «Среди книг» с Верой Калмыковой и «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой.
Источник
Содержание журнала

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...