четверг, 13 августа 2015 г.

Журнальное

Анонс журнала «Иностранная литература», 2015, №7
Всем – привет!
Предлагаю вашему вниманию знакомство с новым номером журнала «Иностранная литература», 2015, №7.
Седьмой номер "Иностранной литературы" за 2015 год целиком посвящен португальской литературе. Антониу Лобу Антунеш с романом, наш постоянный автор Жозе Сарамаго - на сей раз со стихами, фрагменты из романа и стихи Фернандо Пессоа - вот имена, которые у всех на слуху, но главная задача номера - познакомить русского читателя с новыми для него авторами...

Открывается тематический выпуск журнала романом португальца Антониу Лобу Антунеша (1942) «Слоновья память» в переводе Екатерины Хованович. Действие книги укладывается в один-единственный день (как и в «Улиссе»). Главный герой – одинокий и глубоко несчастный врач средних лет. Причина его страданий - разрыв с любимой семьей. Слог романа может привести на память слова Ю. Олеши, что писательство не что иное, как способность к порождению метафор.

Классик, лауреат Нобелевской премии 1998 года Жозе Сарамаго (1922 – 2010) на этот раз представлен стихами из сборника «Возможные стихотворения», по поводу которого сам мнительный автор «постоянно спрашивал себя, почему их публикуют вновь и вновь? Имеют эти стихи собственную ценность, или издатели уверены, что продадут их, потому что автор – известный прозаик? Судить об этом, разумеется, читателю», - пишет во вступлении к публикации Екатерина Хованович. Перевод Павла Грушко и Екатерины Хованович.

Странные, оставляющие гипнотический привкус рассказы прозаика, поэта и драматурга Жозе Луиша Пейшоту (1974) в переводе Марии Курчатовой. О старике утопленнике, воссоединившимся на морском дне с покойной женой; о старухе в богадельне, которая видит себя во сне девочкой в родительском доме, а той, в свою очередь, каждую ночь снится, что она - приютская старуха; и другие рассказы.
Фрагменты из книги Гонсалу М. Тавареша (1970) «Господин Жуаррош» в переводе Екатерины Хованович. Герой книги, насколько можно судить, склонен к ложному мудрствованию, вроде нашего Козьмы Пруткова. Впрочем, некоторые умозаключения португальского доморощенного философа попадают в яблочко: «Господин Жуаррош размышлял о часах, которые вместо времени показывали бы пространство. О часах, чья длинная стрелка указывала бы на карте место, где их хозяин находится в данный момент.
- А маленькая стрелка? Что она будет показывать?
- Место, где находится Бог, - ответил господин Жуаррош».
«Визит Его Превосходительства» (Катастрофический фарс) – пьеса Луиша Франсишку Ребеллу (1924 – 2011) в переводе Екатерины Хованович. Написан фарс в 1962 году, а издан лишь в 1978-м, что объясняется, скорей всего, его антиавторитарным смыслом и пафосом. (Диктатор Салазар умер в 1970 г., а его режим пал в 1974 г.)
В разделе «На пороге ХХ века» перед нами три автора, имеющие непосредственное отношение к эпохе модернизма: его предтеча – поэт Сезариу Верде (1855 – 1887); Мариу де Са-Карнейру - «первый португальский модернист», как характеризует его во вступительной заметке поэт, эссеист, переводчик Ирина Фещенко-Скворцова; и поэтесса, которую затруднительно отнести к какому-либо литературному направлению, - Флорбела Эшпанка (1894 – 1930). 
Мариу де Са-Карнейру представлен романом «Безумие» в переводе Марии Курчатовой. История артистического самоубийства (автор романа тоже свел счеты с жизнью в 25 лет).
Жестокий урбанизм поэмы Сезариу Верде «Мир чувств западного человека» в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой:
У здания напротив пустыря
Видны фигуры двух охранников тщедушных.
Распутницы в своих халатиках воздушных
Выходят на балкон и кашляют, куря.
И в ее же переводе - сонеты Флорбелы Эшпанки.
В рубрике «Из классики ХХ века» - великий португальский писатель и мыслитель Фернандо Пессоа (1888 – 1935). Фрагменты романа-эссе «Книга неуспокоенности» и сонеты из цикла «Крестный путь». Подлинное глубокомыслие. И проза и стихи в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.
В статье И. Фещенко-Скворцовой «Триумфальный день Фернандо Пессоа», среди прочего, рассматривается такая присущая Пессоа творческая особенность, как пристрастие к гетеронимии (сочинению от лица разных вымышленных авторов, вроде пушкинских «Повестей Белкина» или стихов Юрия Живаго из «Доктора Живаго» Пастернака). Исследовательница приводит слова самого португальского классика по этому поводу: «Главную черту моей личности как художника составляет то, что я – поэт-драматург; я всегда, когда пишу, испытываю чувство глубокой экзальтации как поэт и чувство отстранения от собственной личности как драматург…».

В рубрике «Литературное наследие» - две легенды из многотомной серии «Легенды Португалии», собранные и пересказанные писателем и журналистом Жентилом Маркешем (1918 – 1991). Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.
«Статьи, эссе». Четыре эссе историка и социолога Марии Филумены Моники из книги «Мы, португальцы» в переводе Антона Чернова и Марии Курчатовой.
Рубрика «Письма из-за рубежа» - «Записки эмигранта» Ирины Фещенко-Скворцовой.

«БиблиофИЛ». Литературовед и переводчик Елена Огнева пишет об издании героической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады» в переводе, выполненном в 30-е гг. ХХ столетия ленинградским филологом М. И. Травчетовым, погибшим в блокаду. Здесь же - отклики на книгу классика португальской литературы поэта Антонио Перейра Нобре (1867 – 1900) «Мельник ностальгии» в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.
И в заключение – «Библиография: португальская литература на страницах “ИЛ”».

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...