четверг, 13 августа 2015 г.

Журнальное

Анонс журнала «Иностранная литература», 
2015, №6
Всем – привет!
Предлагаю вашему вниманию знакомство с новым номером журнала «Иностранная литература», 2015, №6.
Номер открывает «Время начинается в Шибальбе» - роман гватемальского писателя индейского происхождения Луиса Де Лиона (1939 – 1984). Книга может прийтись по вкусу любителям латиноамериканской прозы и магического реализма: много гротеска, плотской страсти, индейской мифологии напополам со странным и даже кощунственным культом Богоматери в местном изводе. Перевод с испанского Марии Непомнящей.
Следом – подборка стихотворений выдающегося финского поэта и прозаика ХХ столетия Лаури Арви Вииты (1916 – 1965).
Когда умру я, когда умру,
лето будет длиться. Длиться.
Перевод и вступление Марины Киеня.

Отрывки из книги ирландца Пэта Борана (1963) «Невидимая тюрьма» с подзаголовком «Сцены из ирландского детства». Проникнутые грустью и юмором воспоминания о 60-70-х годах прошлого века в городке Порт-Лиише. Вот, например, окончание новеллы «Колокольня», рассказывающей о том, что у местных подростков было принято послужить какое-то время алтарником и, среди прочего, исполнять обязанности звонаря: «…А ты будешь цепляться за веревку и мечтать со следующим махом взлететь еще выше, воспаряя над самим собой, над городом, над миром, в минуту почти религиозного экстаза, когда раскрываются настоящие значения и звон отдается в ушах: колокольный – раздольный – вольный!» Перевод с английского Дарьи Андреевой.
«Четыре голоса» - стихи современных польских поэтов разных поколений: Богдан Задура (1945) в переводе Игоря Белова, Анна Пивковская и Гжегож Квятковский (1984) в переводе Владимира Окуня, Лукаш Ярош (1978) в переводе Евгении Добровой.

В июньский номер журнала включен «Литературный гид “Нью-Йоркер”». Этот жанровый «срез» позволит читателям составить более полное представление о знаменитом американском еженедельнике.
В прозаическом разделе нынешнего «Литературного гида» - «Убежище для женщины», рассказ американки китайского происхождения Июнь Ли. Размеренный, как ход часов, быт высокопрофессиональной няни-китаянки внезапно дает сбой… Перевод с английского Татьяны Табачковой.
Образцы лирики, опубликованной на страницах «Нью-Йоркера», переведены Еленой Калявиной. Это стихотворения таких знаменитостей как Теннеси Уильямс (1911 – 1983), Ч. К. Уильямс (1936), Филип Левайн (1928 – 2015), Стивен Данн (1939).
Как пример документальной прозы «Нью-Йоркера» - «Предсказанное убийство» американского журналиста и штатного автора еженедельника Дэвида Гранна (1967). Это история трех заказных убийств, произошедших в 2000-х гг. в правительственно-олигархических кругах Гватемалы. Причем одно из них на поверку оказалось заказным… самоубийством. Перевод Владимира Окуня.
Здесь же – «Аквариум» Александара Хемона (1964), американского писателя боснийского происхождения, в переводе Антона Ильинского. История ста восьми дней болезни, приведшей к смерти Изабель, девятимесячной дочери автора. И его вывод: «Одно из самых отвратительных религиозных заблуждений заключается в том, что страдание облагораживает человека, что оно является шагом на пути к просветлению или спасению. Страдания Изабель никоим образом не облагородили ни ее саму, ни нас, ни мир в целом».

Далее в качестве показательных для «Нью-Йоркера» статей и эссе - «Норманское нашествие» писателя и культуролога Луиса Менанда (1952) с красноречивым подзаголовком «Безумная карьера Норманна Мейлера» в переводе Елены Ивановой и «Князь тьмы» («Преступления и мадригалы дона Карло Джезуальдо») музыкального критика Алекса Росса (1968) в переводе Елены Калявиной. Герой эссе – дон Карло Джезуальдо, злодей, каких поискать, и новатор в музыке, оцененный по достоинству лишь в ХХ столетии.
В разделе «Зрительный зал» кинокритик и обозреватель «Нью-Йоркера» Дэвид Денби (1943) рецензирует новинки: от заключительной картины киноэпопеи про Гарри Поттера – «Гарри Поттер и дары смерти: часть II» до игрового фильма о Мерилин Монро«Семь дней и ночей с Мэрилин». Перевод Антона Ильинского.

Театральный критик Джон Лар  (1941) в рецензии «Оглядываясь на Джона Осборна» оценивает очередную инсценировку знаменитой пьесы «Оглянись во гневе», лишний раз воздавая должное ее автору. Перевод Елены Калявиной.
А писатель и театральный критик Хилтон Элс (1960) в заметке «Лебединая песня» рассказывает о постановке пьесы Терренса Макнелли «Мастер-класс», основанной на биографии «величайшего американского сопрано греческого происхождения» - Марии Калласс (1923 – 1977). Перевод Елизаветы Демченко.
И в заключение «Литературного гида» – «Briefly Noted». Название этой постоянной рубрики «Нью-Йоркера» можно вольно перевести как «Краткие заметки о книгах», «своего рода зеркало, в котором отражаются читательские пристрастия круга «Нью-Йоркера»: как сотрудников, так, вероятно, и аудитории», - говорится в редакционном предуведомлении. Перевод Светланы Силаковой.

«Литературный гид» окончен, но номер «ИЛ» продолжается: рубрика «Переперевод».
На этот раз она посвящена очередному переводу «Четырех квартетов» - наиболее значительного произведения крупнейшего англо-американского поэта ХХ века Томаса Стернза Элиота (1888 – 1965) и приурочена к пятидесятилетию со дня его смерти. Предлагаемый вниманию читателей перевод был сделан Дмитрием Сильвестровым во второй половине 1960-х гг., публикуется впервые.

В рубрике «Статьи, эссе» - три эссе итальянского писателя Алессандро Пиперно (1972), отмеченных тонким психологизмом: о судьбе, о зависти, о стыде. Может быть, отечественный читатель испытает укол досады, когда прочтет в эссе о зависти упоминание «истории о Моцарте и Сальери, увековеченной в фильме Милоша Формана». Перевод Диляры Туишевой.
В рубрике «Carteblanche» - эссе «Iniustitiam. Против справедливости» отечественного писателя и музыканта Леонида Гиршовича (1948). На примере Нюрнбергского процесса, а также судов над Эйхманом и Иваном Демьянюком автор размышляет над вечной проблемой наказания. Что это? Искоренение зла или утоление жажды мести – то есть, воспроизводство и умножение зла?

«Ничего смешного». На этот раз читатель может улыбнуться шуточной поэзии знаменитого американца Джона Апдайка (1932 – 2009). Перевод и вступление Михаила Матвеева. Писатель серьезно относился к «легкой поэзии»: «Язык конечен и формален; действительность бесконечна и бесформенна. Порядок комичен; хаос трагичен. Посредством рифмы язык привлекает внимание к своей механистической природе и снижает серьезность окружающей действительности». Умом и склонностью к литературной игре Д. Апдайк напоминает русского поэта того же поколения - Льва Лосева (1937 – 2009).
И заключительная рубрика – «БиблиофИЛ». «Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым» и обзор «По материалам парижских журналов», составленный Ларисой Обаничевой.  

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...