четверг, 26 марта 2015 г.

Журнальное

Анонс журнала «Иностранная литература», 2015, №3.
Всем – привет!
Мартовский номер целиком посвящен современной литовской литературе, и предваряет его заметка «Вызовы постцензурной свободы» критика Юрате Сприндите, начинающаяся словами: «Высокий темп изменений, которые взяла литовская литература после обретения страной независимости… не сравним ни с каким другим периодом существования нашей словесности: после 1989 года начались перемены радостные и болезненные, предопределенные крахом тоталитаризма». Перевод Марии Чепайтите.

А следом – «Мистр», драма автора, мастера на все руки, как явствует из вышеприведенной заметки Ю. Сприндите, Марюса Ивашкявичюса (1973). Место и время действия — Париж, сороковые годы XIX столетия. Действующие лица – знаменитость на знаменитости: Мицкевич, Шопен, Бальзак, Жорж Санд. И среди них Анджей Товяньский, литовский дворянин — вестник то ли рая, то ли ада… Перевод Георгия Ефремова.

Далее – «Антология рассказа».
Главки из мемуарной книги Юдиты Вайчюнайте (1937 – 2001) «Гостиница Мабре»: военное вильнюсское детство. Перевод Далии Эпштейн.
«Безрукий» Ричардаса Гавялиса (1950 – 2002). Выйдя на пенсию, герой рассказа едет из Вильнюса на русский Крайний север, где он некогда был узником концлагеря, и по возвращении в Литву сводит счеты с жизнью. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене.

Р. Гранаускас
Два рассказа из книги «Жития святых» Ромуалдаса Гранаускаса (1939 – 2014) в переводе Георгия Ефремова. Послевоенная литовская деревня – жертвы и палачи, величие и низость.
«Рождение нации» Саулюса Томаса Кондротаса (1953). Притча о… рождении нации. Перевод Томаса Чепайтиса.
Альвидас Шляпикас (1966) – «Выпускной вальс» в переводе Тамары Перуновой. Рутинный выпускной вечер заканчивается схваткой с чудовищем.
Дануте Калинаускайте – «Выселить призрака». Рассказ-элегия: продажа родительского дома вызывает у героини сильную печаль и прилив памяти. Перевод Тамары Перуновой.

В рубрике «Антология поэзии» бегло представлены современные авторы — покойные и здравствующие, эмигранты и пожизненные обитатели Литвы, с репутацией классиков и пока еще лишенные «хрестоматийного глянца»: Антанас А. Йонинас (1953), Гитис Норвилас (1976), Гинтрас Патацкас (1951), Томас Венцлова (1937), Йонас Айстис (1904 – 1973), Генрикас Радаускас (1910 – 1970), Альфонсас Ника-Нилюнас (1919) Переводчики Анна Герасимова, Владимир Гандельсман, Георгий Ефремов. А завершает поэтическую рубрику Мария Чепайтите со своей исторической справкой «Литовский номер “Синтаксиса”», где вкратце рассказывается о выдающемся издателе и правозащитнике А. И. Гинзбурге (1936 – 2002) и его безуспешной попытке посвятить литовской поэзии один из номеров своего самиздатского журнала.

Ч. Григонис. "Мелодии ангелов"
Рубрика «Документальная проза». Фрагменты дневников Альфонсаса Ника-Нилюнаса (1919). Из записей, предшествовавших эмиграции: 1938 – 1944 г.г. Вторая мировая война; Литва, переходящая из рук в руки. Перевод Марии Чепайтите.
«Через колючую проволоку» — главы из книги Мирона Гинкаса (1912 – 1983), врача (и отца известного театрального режиссера). Лето 1941 года, окрестности Каунаса. Минуя немецкие патрули и местных «белоповязочников», автор тайком пробирается к семье и чудом избегает участи, уготованной миллионам его соплеменников-евреев. Перевод Александры Васильковой.
Здесь же – «Дневник партизана Дзукаса. 23 июня 1948 г. – 6 июня 1949 г.» Фрагменты книги Лионгинаса Балюкявмчюса (1925 – 1950). Аскетический быт партизан – борцов с советской оккупацией. Прямолинейные прописи героизма. Сноски к тексту впечатляют не меньше собственно повествования: большинство из помянутых на этих страницах молодых людей погибли в бою или расстреляны. Перевод Александры Васильковой.

И в завершение рубрики – фрагменты из дневников критика и литературоведа Витаутаса Кубилюса (1926 – 2004), датированных 1965 – 1991 гг. Среди прочего – и такая запись 1991 года: «Ищи вину не в других, а в себе. Ты тоже был коллаборационистом, ты молчал…» Перевод Анны Герасимовой.
«Наши интервью». Поэт и переводчик Георгий Ефремов беседует с Миндаугасом Карбаускисом, главным режиссером московского «Театра имени Вл. Маяковского». Речь идет по преимуществу о драматургии Марюса Ивашкявичуса, но не только.

Картины Ф. Пусвашкис
Рубрика «Статьи, эссе». Впечатляющий аттракцион: в эссе «Притяжение текста» писательница Гедра Радвилавичюте перечисляет собственные критерии для оценки такого притяжения и исподволь переходит от слов к делу – к созданию притягательного текста. Перевод Александры Васильковой.
А в очерке «Жертвоприношение» поэт и прозаик Сигитас Парульскис (1965) примеряет собственную книжную ученость к вековечному крестьянскому быту и укладу своих родителей. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене.
В эссе «Вкус мацы» священник и литератор Юлюс Саснаускас (1959) винится и винит соотечественников в равнодушии, с которым во время Второй мировой войны Литва отдала на убой свое еврейское население. Перевод Томаса Чепайтиса.

Преподаватель и переводчик Даля Стапонкуте делится с читателем опытом жизни в двух маленьких странах – в Литве и на Кипре: фрагменты романа-эссе «Из двух выбираю третье». Перевод Ольги Лемперт под редакцией Ларисы Поляковой.
Раздел «Россия – Литва». «Москва: начало 60-х»интервью, взятое американской поэтессой и переводчицей Эллен Хинси у Томаса Венцловы (1939) — поэта, переводчика, эссеиста, профессора Йельского университета. Перевод с английского Тамары Казавчинской. Герои и уникальная атмосфера московского культурного подполья полувековой давности.

Картина Ф. Пусвашкис
Здесь же – письма одного из самых видных представителей символизма, поэта и переводчика Юргиса Балтрушайтиса (1973 – 1944) своему другу и единомышленнику, итальянскому философу и писателю Джованни Папини (1881 – 1956). Публикация, вступление и перевод с итальянского Н. В. Котрелева.
В традиционной рубрике «Ничего смешного» шутки шутят Ундине Радзявичуте в переводе Анны Глуховой и Гинтарас Бяряснявичюс с Юозасом Эрлицкасом в переводе Томаса Чепайтиса.
И в заключение – «Среди книг» с Марией Чепайтите.

4 комментария:

  1. Мирослава, благодарю за представленный анонс! Конечно же, ничего из перечисленного мне не знакомо...В нашу библиотеку, увы, поступает мало новинок, а в электронном варианте не могу читать, глаза устают, да и сидеть трудно, люблю закидывать ноги и руки при чтении в разнообразных вариациях...
    С большим уважением, Жанна.
    Приятно, видеть прибавление в ПЧ

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Жанна Витальевна, сейчас что-то новое достать в библиотеке - это большая проблема, финансирование как и везде - уменьшено. Единственная возможность - чтение в Инете. Но я худож. литературу с компьютера не люблю читать. Вы правы - глаза устают, да и положение в одной позе напрягает. Иногда заказываю через интернет-магазины. Журнал "Иностранку" раньше любила читать, а сейчас вот только отслеживаю содержание и читаю отдельные номера. По моему, в 2012, №2 был весь журнал посвящен японской литературе, номер назывался "Япония в капле дождя". Очень интересный.
      Спасибо, Жанна Витальевна, за комментарий, за то, что заглянули в блог. Очень приятно. Замечательных Вам весенних выходных - солнечных и теплых!

      Удалить
  2. Здравствуйте, Мирослава, за анонс спасибо, но мне, как и Жанне Витальевна, ни один их авторов не знаком, зайду в понедельник в библиотеку, поинтересуюсь

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анна Борисовна, здравствуйте! Авторы, действительно, нам незнакомы, это современные литовские писатели, они, конечно, более известны у себя на родине. А найти сегодня в библиотеках подписку на "Иностранку" проблематично, если только в больших центральных библиотеках. Везде всё сокращают и урезают, так сказать "оптимизируют". Остается только читать в Интернете.. Пока выложен только второй номер "Иностранки" - http://magazines.russ.ru/inostran/2015/2/. Третий будет попозже.
      Анна Борисовна, спасибо за комментарий, за то, что находите время заглянуть в блог. Искренне рада видеть Вас в блоге. Отличных Вам выходных и всего самого доброго.

      Удалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...