четверг, 19 февраля 2015 г.

Журнальное

Анонс журнала «Иностранная литература», 2015, №1
Всем – привет!
«Перед лицом океана» называется номер, целиком посвященный Кубе, чья «многоликая литература бурно развивается как на острове, так и за его пределами, осмысляя последние полвека истории страны – несостоявшуюся утопию, непревращение кубинца в Нового Человека» и т. п. – как сказано во вступлении Дарьи Синицыной, составителя номера.
Роман Элисео Альберто (1951 – 2011), автора с 1989 г. живущего в Мексике, «Эстер где-то там, или Роман Лино и Ларри По». Герои этой человечной и сентиментальной книги два старика«два незаметных кубинца – актер телемассовки и тихий линотипист – сорок четыре года продержались с краю от великой эпопеи, и не по идеологическим соображениям несогласия или кислого безразличия, а по гораздо менее мелким причинам: История никогда их не учитывала. Впрочем, они Ее тоже». Перевод Дарьи Синицыной.

Антология современного кубинского рассказа «В нашем подзвездном раю». Это уморительный и колоритный рассказ Лайди Фернандес де Хуан (1961) о посещении гадалки в переводе Марии Непомнящей и эпизоды из жизни городских низов Педро Хуана Гутьерреса (1950) в переводе Якова Подольного и Александра Лебедева.
И «Волк, лес и новый человек» Сенеля Паса (1950): выходец из деревни, а ныне – студент университета и исправный член Союза Юных Коммунистов знакомится с очень, как ему внушили, неправильным человеком, и под его влиянием идеологическая цельность героя дает трещину. Перевод Дарьи Синицыной.
«Волки в ночи» Анхеля Сантиэстебана (1966). Рассказ об опасной ночной экспедиции – походе за мясом с риском быть арестованным по обвинению в незаконном забое скота. Перевод Светланы Силаковой.
В ее же переводе «Возврата нет, Джонни» Давида Митрани (1966) – еще одна люмпенская история.
И, наконец, — «Пятьсот лет выдержки» Марии Элены Льяна; рассказ, где по воле автора встретились Куба XVI века — перевалочный пункт на пути в Америку, и Куба нынешняя, из которой тоже, правда, тайком, время от времени уплывают в том же направлении… Перевод Светланы Силаковой. 
Поэтическая рубрика названа цитатой из О. Мандельштама: «На подвижной лестнице Ламарка / я займу последнюю ступень», потому что, по мнению автора введения в рубрику, поэта и переводчика с испанского Натальи Ванханен, представленные поэты «это… таланты, обращающиеся в поисках слова к корням, к истокам, чтобы потом, минуя все промежуточные ступени, сразу взмыть в небо. Из инфузории непосредственно переродиться в ангела…»
Речь идет о трех совершенно разных кубинских поэтах-классиках ХХ столетия: об эмигранте из социалистической Кубы Гастоне Бакеро (1914 – 1997), перевод и вступление Ирины Черновой; о выбравшей внутреннюю эмиграцию Дульсе Мария Лойнас (1902 – 1997) в переводе и со вступлением НатальиВанханен; и в ее же переводе и с ее подачи – Синтио Витьер (1921 – 2009), поэт-интеллектуал, отказавшийся во время Кубинской революции от американского гражданства – из солидарности со своей революционной родиной.
А за компанию с классиками и Рейна Мария Родригес (1952)«один из самых заметных голосов современной кубинской поэзии», по мнению переводчицы и автора вступления Натальи Ванханен.

В рубрике «Из классики ХХ века» — гонимый на послереволюционной Кубе Вирхилио Пиньера (1912 – 1979). Несколько абсурдистских миниатюр под общим заголовком «Плавать посуху» со вступлением Бориса Дубина, в переводе Александра Казачкова.

В разделе «Школа жизни» Мигель АнхельФрага (1965) — кубинский писатель, ныне живущий в Швеции, берет интервью у пациентов и сотрудников санатория для ВИЧ-инфицированых Сантьяго-де-лас-Вегас. Перевод Дарьи Синицыной.

В рубрике «Похвала городу» — фрагмент из «Книги городов» Гильермо Кабрера Инфанте (1929 – 2005) в переводе Бориса Дубина и Дарьи Синицыной. 
Рубрика «Куба! Здесь одно сплошное колдовство!»
Странным синкретическим верованиям населения (особенно черного населения) Кубы, соседству католических святых с африканскими племенными божествами посвящен очерк «Лес» кубинской писательницы, фольклориста и антрополога Лидии Кабреры (1899 – 1991). Перевод Ольги Светлаковой.
Символическому значению для Кубы двух сельскохозяйственных культур – сахара и табака – посвящены выдержки из работы крупнейшего теоретика национальной идентичности Фернандо Ортиса (1881-1969) «Кубинский контрапункт табака и сахара» в переводе Юрия Гирина.
И в заключение – библиографический раздел «Кубинская литература на страницах “ИЛ”».

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...