воскресенье, 10 августа 2014 г.

Журнальное

Анонс журнала «Иностранная литература» №7, 2014
Всем – привет!
Предлагаю любителям журнального чтения обзор нового номера журнала «Иностранная литература». Сайт «Новости литературы», как всегда, оперативно оповещает читателей о журнальных новинках.

Седьмой номер журнала открывает роман бразильца
Моасир Скляр  
Моасира Скляра (1937 – 2011) «Леопарды Кафки» в переводе с португальского Екатерины Хованович. Фантасмагория: Первая мировая война, совсем юный местечковый поклонник Льва Троцкого на свой страх и риск едет в Прагу, чтобы выполнить загадочное революционное поручение своего кумира. Где Прага – там и Кафка, чей автограф незадачливый троцкист бережет как зеницу ока десятилетиями уже в бразильской эмиграции. И темный коротенький текст великого писателя предстает в смертный час героя романа символом его личного сопротивления и даже победы.  
Следом – окончание документального романа американского прозаика и журналиста Дейва Эггерса (1970) «Зейтун». Перевод Юлии Степаненко. Начало в №6, 2014.
2005 год, август. Новоорлеанская семья: муж Зейтун, уроженец Сирии, занятый в Америке строительным бизнесом; его жена Кейти, коренная американка, перешедшая в ислам; их маленькие дети. СМИ сообщают о приближении урагана «Катрина». У матери семейства сдают нервы, она подхватывает детей и в потоке беженцев уезжает прочь из города. Муж остается присмотреть за домом и оказывается в гуще катастрофических событий: ночует на крыше собственного жилища, а днем на утлом каноэ занимается спасением застигнутых наводнением соседей-стариков и животных, стараясь не придавать значения слухам о бандах вооруженных мародеров. В этих благородных хлопотах проходит несколько дней, пока Зейтун не сталкивается посреди затопленного города с вооруженным патрулем, который без лишних слов упекает героя в тюрьму по обвинению чуть ли не в терроризме. Через три недели Зейтун чудом освобождается, но опыт унизительной неволи надолго останется серьезной психической травмой и для него, и для его близких.

Стихи шведского поэта, писателя, драматурга Рагнара Стрёмберга (1950) в переводах Ольги Арсеньевой и Алеши Прокопьева, Николая Артюшкина, Айрата Бик-Булатова, Юлии Грековой.
Прошла одна неделя в октябре жизни
и забытая в песочнице машинка выпивает из меня детство
Бог придумал смерть
чтобы все живое знало свое место
(Перевод Саши Грач).

В рубрике «Другая поэзия» — новое поколение французских классиков: Жак Дюпен (1927 – 2012) и Матьё Бенезе (1946 – 2013). Поэтов двух смежных поколений объединяет «тема сомнения в слове и во власти поэта над ним, а значит, над миром…» — пишет во вступлении с красноречивым заголовком «Невозможность речи» ученый и переводчик Борис Дубин.

Рубрика «Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ).
«Людек» польского писателя Казимежа Орлося (1935) – горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва. 
Чех Виктор Фишл (1912 – 2006). Рассказ «Кафка в Иерусалиме» в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель. 
В рассказе «Белоручки» венгра Бела Риго (1942) – дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года. Перевод Татьяны Воронкиной. 
В рассказах известного румынского писателя Нормана Мани (1936) из книги «Октябрь, 8 часов» — страшный опыт пребывания в лагере уничтожения с 1941 по 1945 гг. «Детство, с пяти до девяти лет, как самый большой ужас своей жизни…» — пишет во вступлении переводчица Анастасия Старостина.

Рубрика «Переперевод». «Песнь вторая» из поэмы Торквато Тассо (1544 – 1595) «Освобожденный Иерусалим». Перевод с итальянского и вступление Романа Дубровкина. «Напев Торкватовых октав!» (А. Пушкин)
В рубрике «Год Шекспира»  печатается статья знатока Шекспира и его эпохи Сильвии Моррис «Хилари Мантел и Шекспир: две истории о Генрихе VIII» и рецензию литературоведа Питера Смита «Как прочесть утраченный текст». Оба материала в переводе Тамары Казавчинской, оба учат историческому взгляду на предмет, имеют в виду «противопоставление двух типов восприятия: ренессансного и постромантического, навязавшего нам представление о гениальном творце-одиночке, который наделяет сочинение своей неповторимой индивидуальностью, узнаваемой с первого взгляда и лишь ему принадлежащей».

И в рубрике «БиблиофИЛ» — «Новые книги Нового Света» Марины Ефимовой. На этот раз речь идет о Барбре Стрейзанд.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...