воскресенье, 6 июля 2014 г.

Журнальное

Анонс журнала «Иностранная литература», 2014, №6
Всем - привет!
С юношеских пор осталась во мне любовь к чтению «толстых» журналов. Знакомясь с ними, всегда ощущала себя в фарватере  новейшей журнальной информации,  новинок литературы. Предлагаю сегодня обзор-анонс последнего номера журнала «Иностранная литература» за этот год. Информацию предлагает сайт «Новости литературы».

Повесть ирландца Колма Тойбина (1955) «Завет Марии» по существу – евангелие от Богоматери. Повествование отличает психологическая достоверность, и Мария, по-матерински трепеща за Сына, настороженно относится к успеху мятежной Сыновней проповеди и с опаской — к Его многочисленным последователям и ученикам. Перевод с английского Елены Ивановой.

Следом – роман американского прозаика и журналиста Дейва Эггерса (1970) «Зейтун». Перевод Юлии Степаненко. Поскольку автор строго – с точностью до дня — придерживается фактов, жанр этой прозы обозначен как «докуроман» (документальный роман).
2005 год, август. Новоорлеанская семья: муж Зейтун, уроженец Сирии, занятый в Америке строительным бизнесом; его жена Кейти, коренная американка, перешедшая в ислам; их маленькие дети. СМИ сообщают о приближении урагана «Катрина». У матери семейства сдают нервы, она подхватывает детей и в потоке беженцев уезжает прочь из города. Муж остается присмотреть за домом и оказывается в гуще катастрофических событий: ночует на крыше собственного жилища, а днем на утлом каноэ занимается на свой страх и риск спасением застигнутых наводнением соседей-стариков и животных, стараясь не придавать значения слухам о бандах вооруженных мародеров. В этих благородных хлопотах проходит несколько дней, пока Зейтун не сталкивается посреди затопленного города с подозрительной компанией. (Окончание в следующем номере.)

Стихи поэтов Республики Корея под общим заголовком «Чтобы колокол был слышен далеко, Колоколу должно быть очень больно» в переводе Станислава Ли. Вступление известного отечественного писателя Анатолия Кима (1939).
Франсис Понж
«Четыре текста» французского поэта, прозаика, эссеиста Франсиса Понжа (1899 – 1988). Перевод и вступление Валерия Кислова. Автор взвалил на себя неподъемную ношу: неудовлетворенный описаниями предметов мира, сделанными до него, он взялся описывать мир заново, объект за объектом: галька, абрикос, человек и т. д. «Мы можем приблизиться к человеку, человеческий разум может приблизиться к концепту человека, лишь почитая и негодуя одновременно. Человек – это бог, который в себе ошибся».

На этот раз поводом для публикации нескольких стихотворений классика польской литературы Тадеуша Ружевича (1921) стал конкурс «Ружевич 2013». Переводчики – Ярослава Ананко, Елена Калявина, Софья Кобринская, Анастасия Векшина, Владимир Окунь, Константин Русанов, Генрих Киршбаум, Александр Ситницкий.

Рассказ венгерского писателя Эндре Кукорелли (1951) «U», среди прочего, и об упорном, хотя и тщетном сопротивлении забвению. Перевод Якова Левитина.

В рубрике «Из классики ХХ века» — четыре стихотворения американца Ф. Скотта Фицджеральда (1896 – 1940) в переводе Елены Калявиной.

В разделе «Документальная проза» — «История любви Эмми и Евы Сяо» (Интервью их сыновей). Невероятные хитросплетения судеб, на которые был так богат ХХ век. 30-е годы. Беженка из Германии и видный деятель компартии Китая знакомятся в СССР и женятся. Семью ждут энтузиастическая работа во имя светлого будущего, скитания, эвакуация, гонения и тюрьма в пору «культурной революции» и проч. Перевод с китайского Виктора Сяо и Алексея Архипова, вступление Татьяны Балаховской.
Рубрика «Сигнальный экземпляр». Фрагмент книги известного английского автора Питера Акройда (1949) «Подземный Лондон. История, притаившаяся под ногами». Мрачная поэзия тоннелей, прорытых под Темзой. Перевод Александры Финогеновой.

В рубрике «Год Шекспира» филолог Карен Степанян (1952) находит религиозно-философское сродство «Зимней сказки» и «Братьев Карамазовых».

А в рубрике «Письма из-за рубежа» в очерке «Несколько портретов с видом на Таос» переводчица Елизавета Домбаян описывает очень значимое для американской культуры первой половины ХХ века место – Таос в штате Нью-Мексико (США) — и его знаменитых обитателей.

Рубрика «БиблиофИЛ». Писательница и журналистка Марина Ефимова в своем постоянном обзоре «Новые книги Нового Света» рассказывает о недавно вышедшей биографии Джека Лондона, а филолог Наталья Жакова – о наиболее полном на нынешнее время переводном собрании сочинений крупнейшего чешского поэта-символиста конца XIX — начала XX века Отакара Бржезины, «одной из ключевых фигур европейского модерна».

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...